Mention d’édition
2.1. Transcription d’une désignation d’édition
2.2. Restitution d’une désignation d’édition
3. Mention de responsabilité relative à une édition
5. Cas particuliers : agrégats sans titre propre
Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir les pages Manifestation du site RDA-FR.
1. Introduction
1.1. Résumé
L’objet de la présente fiche est de donner les consignes d’enregistrement des mentions d’édition à appliquer en situation de catalogage courant des manifestations. Les données migrées dans Noemi et correspondant à des consignes antérieures ne sont pas concernées par cette fiche et ne doivent donc pas faire l’objet de corrections. Les manifestations créées par dérivation ou par flux entrants (dépôt légal des documents dématérialisés, chaînes de numérisation, etc.) ne sont pas non plus concernées par cette fiche.
1.2. Définitions
La Mention d’édition est un sous-élément de la Mention de Manifestation. Elle fait partie des éléments transcrits et est elle-même composée de plusieurs sous-éléments :
- Désignation de l’édition (voir RDA-FR 2.5.2) : caractère, mot ou locution identifiant une édition à laquelle appartient une Manifestation. Cet élément est obligatoire lorsque l’information figure sur la source d’information ;
- Mention de responsabilité relative à l’édition (voir RDA-FR 2.5.4) : mention relative à l’identification des agents responsables de la seule édition décrite.
Ces deux sous-éléments peuvent avoir leur sous-élément parallèle lorsque la mention d’édition apparaît sur la source en plusieurs langues et/ou écritures (voir §6).
La BnF n’utilise pas les éléments RDA-FR 2.5.6 Autre désignation de l’édition, 2.5.7 Autre désignation parallèle de l’édition, 2.5.8 Mention de responsabilité relative à une autre désignation de l’édition et 2.5.9 Mention de responsabilité parallèle relative à une autre désignation de l’édition.
2. Désignation de l’édition
Élément fondamental (voir le site RDA-FR).
2.1. Transcription d’une désignation d’édition
Enregistrer obligatoirement une désignation de l’édition dès lors que celle-ci apparaît sur la source d’information, en la transcrivant selon les règles de transcription habituelles. Signaler les mentions de première édition dès lors que celles-ci figurent explicitement sur la source d’information.
Exemple 1
Intermarc-NG |
245 $a Alfred Métraux, ou La Terre sans mal $f Étienne Barilier 250 $H 1 $a Première édition 261 $a Lausanne $c Presses polytechniques et universitaires romandes $d 2019 |
Exemple 2
Intermarc-NG |
245 $a Marie-Antoinette et Barnave $e correspondance secrète $e juillet 1791-janvier 1792 250 $H 1 $a Première édition complète, établie d'après les originaux $f par Alma Söderhjelm 261 $a Paris $c Librairie Armand Colin $d 1934 |
Exemple 3
Intermarc-NG |
245 $a A manual of cataloguing practice $f by K.G.B. Bakewell, F.L.A., A.M.B.I.M. 250 $H 1 $a First edition 261 $a Oxford $a New York $a Toronto $a Sydney $a Braunschweig $c Pergamon Press $d 1972 |
Exemple 4
Intermarc-NG |
245 $a Zweistromland $e Roman $f Beliban zu Stolberg 250 $H 1 $a 1. Auflage 261 $a Berlin $c Kanon Verlag $d 2023 |
Exemple 5
Intermarc-NG |
245 $a Activez vos talents $e ils peuvent changer le monde ! $f Matthieu Dardaillon [et autres] $g préface d'Emmanuel Faber $g postface de Satish Kumar 250 $a Nouvelle édition entièrement revue et mise à jour 261 $a Paris $c Alisio $d DL 2020 |
2.2. Restitution d’une désignation d’édition
Si aucune mention n’apparaît explicitement sur la source mais que la Manifestation décrite présente des différences significatives par rapport à une édition antérieure ou simultanée, il est possible restituer une mention d’édition entre crochets carrés.
Attention : les ouvrages qui font l’objet d’une réédition au format de poche (chez le même éditeur ou non) avec un contenu intellectuel identique ne sont pas considérés comme de nouvelles éditions. En cas de doute, on considère que la présence des mots suivants sur la source d’information constitue une désignation de l’édition : un mot tel que « édition », « livraison », « parution », « tirage » (pour les ressources iconographiques ou cartographiques) ou « mise à jour » (ou son équivalent dans une autre langue), accompagné soit d’une indication d’ordre, soit d’une mention indiquant :
- une différence dans le contenu ;
- une différence dans la couverture géographique (à l’exception des ressources cartographiques) ;
- une différence dans la langue ;
- une différence dans le public cible ;
- un format particulier ou une présentation matérielle particulière ;
- une date différente associée au contenu.
Exemple 6
Intermarc-NG |
245 $a Ce que les étoiles doivent à la nuit $e roman $f Anne-Gaëlle Huon 250 $a [Édition en gros caractères] 261 $a Le Mans $c Éditions Libra diffusio $d DL 2022 |
Exemple 7
Intermarc-NG |
245 $a La |princesse cathare $f Renaud Chantefable 250 $a [Édition] en gros caractères 261 $a [Auvers-sur-Oise] $c À vue d'oeil $d 2003- |
NB : ne pas restituer les mentions de reproduction en fac-similé si celles-ci n’apparaissent pas sur la source d’information : le lien avec la Manifestation reproduite suffit.
2.3. Usage des abréviations
Que la mention d’édition soit transcrite ou restituée, ne plus utiliser d’abréviations si celles-ci n’apparaissent pas sur la source d’information. L’usage des abréviations normalisées en vigueur dans les anciennes normes Afnor est donc à proscrire, pour le français comme pour les autres langues. Voir aussi la fiche Consignes de transcription.
À partir de 2026 |
Commentaire |
5e édition |
Et non « 5e ed. ». |
English edition |
Et non « English ed. ». |
Deutsche Ausgabe |
Et non « Deutsche Ausg. ». |
Edición española |
Et non « Ed. Española ». |
Wydanie Polskie |
Et non « Wyd. Polskie ». |
Edizione italiana |
Et non « Ed. italiana ». |
Nederlandse uitgawe |
Et non « Nederlandse uitg. ». |
3. Mention de responsabilité relative à une édition
Enregistrer une mention de responsabilité relative à une édition dès lors que cette information apparaît explicitement sur la source d’information. Si la mention de responsabilité n’apparaît pas sur la source d’information, il est possible de la restituer entre crochets carrés.
Qu’elle soit transcrite ou restituée, donner une mention de responsabilité relative à une édition en suivant les consignes données dans la fiche Titre et mention de responsabilité.
Exemple 8
Intermarc-NG |
245 $a Té Dillon (Terre Dillon) $e [série de photographies] $f Térence Bikoumou 250 $H 1 $t 1er tirage $f Jeanne Favre 264 $d 2023 |
Exemple 9
Intermarc-NG |
245 $a Mini grammaire du grec pour tous $f Jean-Pierre Robert, Maria Malamas-Robert 250 $a Nouvelle édition relue et mise à jour $f par Nikolitsa Angelakopoulou 261 $a Paris $c Ophrys $di 2023 |
Exemple 10
Intermarc-NG |
245 $a Solutions professionnelles notariales $H 02 $h Tome 2 $i Droit de la famille $e régimes matrimoniaux, pacs, concubinage, divorce, libéralités, successions et indivisions 250 $H 18 $a 18e éd. $f Michel Grimaldi, Jean-François Sagaut, Christophe Vernières [et autres] $g coordination scientifique, Michel Grimaldi et Christophe Vernières 261 $a Paris-La Défense $c Defrénois $d DL 2023 |
4. Éléments parallèles
Lorsque la mention d’édition apparaît sur la source d’information en plusieurs langues et/ou écritures, la désignation de l’édition et la mention de responsabilité relative à la désignation de l’édition peuvent avoir leur équivalent parallèle.
À la BnF, enregistrer toutes les mentions parallèles en respectant l’ordre dans lequel elles figurent sur la source d’information.
Exemple 11
Intermarc-NG |
245 $a Aranos $f Opmetings en kartering 250 $H 2 $a Tweede uitgawe $d Second edition 261 $a Mowbray $c Opmetings en kartering $d 1983 |
Exemple 12
Intermarc-NG |
245 $a Le |flip book de la Tour Eiffel $e petite histoire animée de la Tour Eiffel $H 01 $h I $i De 1887 à nos jours $f Olivier Gautier $L français $E latin 247 $a El |flip book de la Torre Eiffel $e pequeña historia animada de la Torre Eiffel $H 01 $h I $i Desde 1887 hasta nuestros días... $L espagnol $E latin 247 $a The |flip-book of the Eiffel Tower $e a little animated history of the Eiffel Tower $H 02 $h II $i From 1887 to the inauguration of 1889 $L anglais $E latin 247 $a Il |flip book della Torre Eiffel $e piccola storia animata della Torre Eiffel $H 02 $h II $i Dal 1887 fino all'inaugurazione di 1889... $L italien $E latin 250 $H 5 $a 5e édition augmentée $d 5a edizione aumentada $d 5th edition expanded $d 5a edición aumentata 261 $a Paris $c Holly édition $d DL 2020 |
Exemple 13
Intermarc-NG |
245 $a Oratorio pour Oradour $f Franck Lafossas $g traduction du français en occitan, Alain Chambaraud $g illustrations, Lucette Morliéras $L français $E latin 247 $a Oratorio per Orador $g revirada dau francés a l'occitan lemosin, Alain Chambaraud $g illustracions, Lucette Morliéras $L occitan $E latin 250 $a Édition bilingue franco-occitane $d Edicion revirada francès-occitan $a Édition spéciale gros caractères $d Edicion especiala gròs caractaris 261 $a Bordeaux $c les Dossiers d'Aquitaine $di 2020 |
5. Cas particuliers : agrégats sans titre propre
Pour les manifestations contenant plusieurs titres dont certains ont une mention d’édition qui leur est propre, enregistrer chaque mention d’édition comme partie de l’élément du titre ou de la mention de responsabilité auquel elle est intégrée ou liée et ne pas créer de mention d’édition. Pour les cas complexes, rédiger en plus une note précisant à quel titre s’applique chaque mention d’édition.
Exemple 14
Intermarc-NG |
245 $a Le |western $f textes rassemblés et présentés par Henri Agel, [nouvelle édition revue et complétée] $c [Suivi de] Évolution et renouveau du western, 1962-1968 $f par Jean A. Gili 261 $a Paris $c Lettres modernes $d 1969 |
Commentaire |
La désignation de l’édition fait partie intégrante de la mention de responsabilité associée au premier titre. Aucune mention d’édition n’est enregistrée. |