Consignes de catalogage

Usages nationaux : noms grecs

Entité RDA-FR

identité publique d'une personne

Date de mise à jour

Usages nationaux : noms grecs

1. Introduction
2. Histoire des noms grecs
3. Formes grecques polytoniques et monotoniques
4. Le traitement des noms de personne
4.1. Les noms masculins
4.2. Les noms féminins
4.3. Les prénoms patronymiques
4.4. Les prénoms doubles
5. Forme d’usage courant en France
6. Sources pour la construction des points d’accès

 Cette fiche est conforme à RDA-FR. Voir les pages Agent du site RDA-FR.

1.     Introduction

La présente fiche s’applique aux personnes grecques ou de langue grecque ayant vécu après 1453. Pour les auteurs antérieurs à 395 et pour les Pères de l’Église grecs, il faut se reporter à la fiche Noms de l’Antiquité grecque (jusqu’en 395) et Patrologie grecque (jusqu’en 750). Pour les auteurs de l’époque byzantine (395-1453), se reporter à la fiche Noms de personne grecs de l’époque byzantine (395-1453).

2.     Histoire des noms grecs

Les noms de famille apparaissent progressivement en Grèce à l’époque byzantine : à partir du XIIe siècle dans l’aristocratie, à partir du XIVe siècle dans les classes populaires (voir Oxford dictionary of Byzantium. Oxford university press, 1991. Article : Names, personal). Pour en savoir plus, voir la fiche Noms de personne grecs de l’époque byzantine (395-1453).

Les noms de famille grecs modernes ont souvent pour origine une profession, un nom de lieu, un surnom, etc. Pour certains noms de famille, le suffixe indique leur origine régionale.

Suffixe en translittération ISO 843 (1997)

Suffixe en caractères originaux

Origine géographique

-ídīs

-íδης

Nord de la Grèce, Asie mineure, Région du Pont

-ákīs

-άκης

Crète

-ópoulos

-óπουλος

Péloponnèse

-átos

-άτος

Île de Céphalonie

-iás

-ιάς

Thessalie, Grèce centrale

-éllīs

-έλλης

Île de Lesbos

-ákos

-άκος

Magne (Sud-Est du Péloponnèse)

-oglou

-ογλου

Asie mineure

Le nom de famille, masculin comme féminin, peut être formé par l’addition d’épithètes telles que Χατζη (Chatzī), Παλα (Pala), Καρα (Kara). Cette épithète est directement préposée au nom de famille, sans séparation. Exemple : Chatzidákis, Geṓrgios N. (1848-1941).  

3.     Formes grecques polytoniques et monotoniques

Selon les ouvrages ou les sources de référence consultées, les noms grecs peuvent apparaître en graphie polytonique ou monotonique (voir la fiche Translittération du grec).

Le grec polytonique désigne le grec, qu’il soit ancien, tardif, byzantin ou moderne, écrit à l’aide du système de signes diacritiques que la tradition attribue à Aristophane de Byzance (257 ? -180 ?).

Le grec monotonique désigne le système d’accentuation simplifiée adopté officiellement par un décret présidentiel du 29 avril 1982. Le grec monotonique ne garde de l’ancienne accentuation que l’accent aigu et le tréma. Tous les autres signes diacritiques (esprits, accents graves et circonflexes, iotas souscrits, coronis, notations pour les voyelles brèves ou longues) sont supprimés.

Les ouvrages et instruments de référence publiés jusqu’en 1982 sont imprimés en grec polytonique. Depuis 1982, bien que le système monotonique soit devenu majoritaire dans les éditions grecque et chypriote, les deux systèmes coexistent encore. Bien entendu, le grec polytonique demeure en usage pour transcrire le grec classique, ancien et byzantin.

 La BnF mentionne dans ses notices d’autorité les formes polytonique et monotonique (avec des valeurs spécifiques du référentiel Écriture) quand elles sont attestées sur les ressources associées à la personne. L’ordre est le suivant :

Ordre

Nature de la forme

Étiquette Intermarc NG

1

Forme monotonique en translittération ISO 843 (1997)

1re zone 100 $L grec moderne $E latin

2

Forme polytonique en translittération ISO 843 (1997)

2e zone 100 $L grec moderne $E latin

3

Forme monotonique en caractères originaux

3e zone 100 $L grec moderne $E grec monotonique

4

Forme polytonique en caractères originaux

4e zone 100 $L grec moderne $E grec polytonique

Si les formes monotoniques et polytoniques sont identiques, on ne les répète pas et l’écriture est codée « grec » en format (voir Exemple 8).

4.     Le traitement des noms de personne

Conformément à RDA-FR > Entité Personne et Identité publique, le point d’accès autorisé est construit en respectant les usages nationaux. Se reporter à la dernière édition de IFLA Names of persons, 1996.

Les noms grecs ont un traitement différent selon qu’ils sont simples ou composés, masculins ou féminins. Selon les cas, le point d’accès est établi au nominatif ou au génitif.

4.1.  Les noms masculins

4.1.1.   Cas d’un nom simple

Les formes du nom simple masculin sont établies au nominatif.

Exemple 1

Affichage public

Kálvos, Andréas (1792-1869) forme internationale translit.-ISO grec monotonique
Kálvos, ̓Andréas (1792-1869) forme internationale translit.-ISO grec polytonique
Κάλβος, Ανδρέας (1792-1869) forme internationale grec monotonique
Κάλβος, Ἀνδρέας (1792-1869) forme internationale grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Kálvos $m Andréas $d 1792-1869 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Kálvos $m Ἀndréas $d 1792-1869 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Κάλβος $m Ανδρέας $d 1792-1869 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique

100 $a Κάλβος $m Ἀνδρέας $d 1792-1869 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique

Commentaires

 

Lorsque le nom (et le prénom) de l’auteur figurent au génitif sur la page de titre, on rétablit la forme au nominatif pour la construction du point d’accès, tout en gardant le nom (et le prénom) au génitif dans la description bibliographique.

Exemple 2

Affichage public

Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. (1939-....) forme internationale translit.-ISO grec moderne

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. (1939-....) forme internationale grec moderne

 

Source(s) :

Lexikó tīs néas ellīnikī́s glṓssas : me schólia gia tī sōstī́ chrī́sī tōn léxeōn / Geōrgíou D. Mpampiniṓtī, 1998

Intermarc-NG

100 $a Mpampiniṓtīs $m Geṓrgios D. $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $ E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Μπαμπινιώτης $m Γεώργιος Δ. $d 1939-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec

Commentaires

Le nom de l’auteur sur la page de titre est « Geōrgíou D. Mpampiniṓtī ». Une seule forme en caractères originaux et translittérés. Codée « grec » en écriture.

4.1.2.   Cas d’un nom composé

Les deux éléments d’un nom composé masculin sont établis au nominatif. Les noms composés sont entrés au premier élément. On établit systématiquement un renvoi au deuxième élément du nom.

Exemple 3

Affichage public

Petsálīs-Diomī́dīs, Thanásīs (1904-1995) forme internationale translit.-ISO grec moderne

Πετσάλης-Διομήδης, Θανάσης (1904-1995) forme internationale grec moderne

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Diomī́dīs, Thanásīs Petsálīs- (1904-1995) translit.-ISO grec moderne

< Διομήδης, Θανάσης Πετσάλης- (1904-1995) grec moderne

Intermarc-NG

100 $a Petsálīs-Diomī́dīs $m Thanásīs $d 1904-1995 $A forme savante ou à valeur internationale L grec moderne $ E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Πετσάλης-Διομήδης $m Θανάσης $d 1904-1995 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec

400 $a Diomī́dīs $m Thanásīs Petsálīs- $d 1904-1995 $L grec moderne $ E Latin $T système ISO de translittération complète

400 $a Διομήδης $m Θανάσης Πετσάλης- $d 1904-1995 $L grec moderne $E grec

Commentaires

Une seule forme en caractères originaux et translittérés. Forme de renvoi au 2e élément du nom. Formes codées « grec » en écriture.

4.2.  Les noms féminins

4.2.1.   Cas d’un nom simple

  Les formes du nom simple féminin sont établies au génitif.

Exemple 4

Affichage public

Délta, Pīnelópī S. (1874-1941) forme internationale translit.-ISO grec moderne

Δέλτα, Πηνελόπη Σ. (1874-1941) forme internationale grec moderne

Intermarc-NG

100 $a Délta $m Pīnelópī S. $d 1874-1941 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $ E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Δέλτα $m Πηνελόπη Σ. $d 1874-1941 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec

Commentaires

Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « grec » en $E du format Intermarc-NG.

4.2.2.   Cas d’un nom composé

Les deux éléments d’un nom composé féminin sont établis au génitif. Les noms composés sont entrés au premier élément. On établit systématiquement une variante au deuxième élément du nom.

Exemple 5

Affichage public

Polychronopoúlou-Kladá, Níka (1958-....) forme internationale translit.-ISO grec monotonique

Polychronopoúlou-Kladâ, Níka (1958-....) forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Πολυχρονοπούλου-Κλαδά, Νίκα (1958-....) forme internationale grec monotonique

Πολυχρονοπούλου-Κλαδᾶ, Νίκα (1958-....) forme internationale grec polytonique

 

Forme(s) rejetée(s) :

< Kladá, Níka Polychronopoúlou- nom d'alliance translit.-ISO grec monotonique

< Kladâ, Níka Polychronopoúlou- nom d'alliance translit.-ISO grec polytonique

< Κλαδά, Νίκα Πολυχρονοπούλου- nom d'alliance grec monotonique

< Κλαδᾶ, Νίκα Πολυχρονοπούλου- nom d'alliance grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Polychronopoúlou-Kladá $m Níka $d 1958-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance

100 $a Polychronopoúlou-Kladâ $m Níka $d 1958-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance

100 $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδά $m Νίκα $d 1958-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique $q nom d'alliance

100 $a Πολυχρονοπούλου-Κλαδᾶ $m Νίκα $d 1958-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique $q nom d'alliance 

400 $a Kladá $m Níka Polychronopoúlou- $d 1958-.... $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance

400 $a Kladâ $m Níka Polychronopoúlou- $d 1958-.... $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom d'alliance

400 $a Κλαδά $m Νίκα Πολυχρονοπούλου- $d 1958-.... $L grec moderne $E grec monotonique $q nom d'alliance

 400 $a Κλαδᾶ $m Νίκα Πολυχρονοπούλου- $d 1958-.... $L grec moderne $E grec polytonique $q nom d'alliance

4.3.  Les prénoms patronymiques

Les noms, masculins comme féminins, comportent fréquemment un prénom patronymique (« patrōnymikó(n) » = prénom du père), qui figure généralement sur les ouvrages sous la forme d’une simple initiale suivant immédiatement le prénom. On ne privilégie la forme complète du prénom patronymique que lorsqu’elle est attestée sur les ressources associées à la personne. Cette forme développée est établie au génitif (= « fils/fille de »).

Exemple 6

Affichage public

Vakalópoulos, Apóstolos E. (1909-2000) forme internationale translit.-ISO grec monotonique

Vakalópoulos, ̓Apóstolos Ε. (1909-2000) forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Βακαλόπουλος, Απόστολος Ε. (1909-2000) forme internationale grec monotonique

Βακαλόπουλος, Ἀπόστολος Ε. (1909-2000) forme internationale grec polytonique

 

Source(s) :

Néos hellīnismós : hoi rízes, hī katagōgī̀ tô̄n Hellī́nōn kaì hī diamórfōsī toû é̓thnous : 1204-mésa toû 15ou ai̓. / ̓Apóstolos E. Vakalópoulos, 2008

Intermarc-NG

100 $a Vakalópoulos $m Apóstolos E. $d 1909-2000 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Vakalópoulos $m ̓Apóstolos Ε. $d 1909-2000 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Βακαλόπουλος $m Απόστολος Ε. $d 1909-2000 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique

100 $a Βακαλόπουλος $m Ἀπόστολος Ε. $d 1909-2000 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique

800 $s Néos hellīnismós : hoi rízes, hī katagōgī̀ tô̄n Hellī́nōn kaì hī diamórfōsī toû é̓thnous : 1204-mésa toû 15ou ai̓. / ̓Apóstolos E. Vakalópoulos, 2008

Commentaires

La forme développée du prénom patronymique n’est pas attestée sur les ressources associées à la personne. Le nom privilégié est la forme avec initiale du prénom patronymique.

4.4.  Les prénoms doubles

D’un usage rare, ils doivent être bien distingués du prénom patronymique et établis au nominatif à la suite du premier prénom. Les prénoms doubles peuvent eux-mêmes être suivis d’un prénom patronymique.

Exemple 7

Affichage public

Synodinoú, Tatiána-Elénī (1978-....) forme internationale translit.-ISO grec monotonique

Synodinoû, Tatiána-Helénī (1978-....) forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Συνοδινού, Τατιάνα-Ελένη (1978-....) forme internationale grec monotonique

Συνοδινοῦ, Τατιάνα-Ἑλένη (1978-....) forme internationale grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Synodinoú $m Tatiána-Elénī $d 1978-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Synodinoû $m Tatiána-Helénī $d 1978-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Συνοδινού $m Τατιάνα-Ελένη $d 1978-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique

100 $a Συνοδινοῦ $m Τατιάνα-Ἑλένη $d 1978-.... $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique

5.     Forme d’usage courant en France

S’il existe une forme d’usage courant en France, elle est choisie comme nom privilégié supplémentaire et constitue le premier point d’accès autorisé.

Exemple 8

Affichage public

Macaire de Corinthe (1731-1805 ; saint) nom en religion forme courante français
Makários Korínthou (1731-1805 ; saint) nom en religion forme internationale translit.-ISO grec moderne
Μακάριος Κορίνθου (1731-1805 ; saint) nom en religion forme internationale grec moderne

Intermarc-NG

100 $a Macaire de Corinthe $d 1731-1805 $e saint $A forme courante $L français $E Latin $q nom en religion

100 $a Makários Korínthou $d 1731-1805 $e saint $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom en religion

100 $a Μακάριος Κορίνθου $d 1731-1805 $e saint $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec  $q nom en religion

Commentaires

Le nom des saints est entré en ordre direct. Les formes monotoniques et polytoniques de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « grec » en $E du format Intermarc-NG.

 

Exemple 9

Affichage public

Joseph l'Hésychaste (1898-1959)  nom en religion  forme internationale  français

Iōsī́f o Īsychastī́s (1898-1959)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique

̓Iōsī̀f ho Hīsychastī̀s (1898-1959)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique

Ιωσήφ ο Ησυχαστής (1898-1959)  nom en religion  forme internationale  grec monotonique

Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστὴς (1898-1959)  nom en religion forme internationale  grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Joseph l'Hésychaste $d 1898-1959 $A forme courante $L français $E Latin $q nom en religion

100 $a Iōsī́f o Īsychastī́s $d 1898-1959 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E L Latin atin $T système ISO de translittération complète $q nom en religion

100 $a ̓Iōsī̀f ho Hīsychastī̀s $d 1898-1959 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom en religion

100 $a Ιωσήφ ο Ησυχαστής $d 1898-1959 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique $q nom en religion

100 $a Ἰωσὴφ ὁ Ἡσυχαστὴς $d 1898-1959 $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique $q nom en religion

Commentaires

Les noms en religion sont entrés en ordre direct.

 

Exemple 10

Affichage public

Anthime VII (183.?-1913)  nom en religion  forme courante  français

́Anthimos Z ́ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique

̓ ́Anthimos Z ́ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale translit.-ISO grec polytonique

Άνθιμος Ζ´ (183.?-1913) nom en religion  forme internationale  grec monotonique

Ἄνθιμος Ζ´ (183.?-1913)  nom en religion  forme internationale  grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Anthime $H 7 $h VII $d 183.?-1913 $e patriarche de Constantinople $A forme courante $L français $E Latin $q nom en religion

100 $a ́Anthimos $H 7 $h Z ́ $d 183.?-1913 $e patriarche de Constantinople $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom en religion

100 $a ̓ ́Anthimos $H 7 $h Z ́ $d 183.?-1913 $e patriarche de Constantinople $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète $q nom en religion

100 $a Άνθιμος $H 7 $h Ζ´ $d 183.?-1913 $e patriarche de Constantinople $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique $q nom en religion

100 $a Ἄνθιμος $H 7 $h Ζ´ $d 183.?-1913 $e patriarche de Constantinople $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique $q nom en religion

Commentaires

Les noms en religion sont entrés en ordre direct.

 

Exemple 11

Affichage public

Paul I (roi des Hellènes ; 1901-1964)  forme courante  français

Paúlos A ́ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale translit.-ISO  grec monotonique

Paûlos A ́ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale translit.-ISO  grec polytonique

Παύλος Α´ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale  grec monotonique

Παῦλος Α´ (1901-1964 ; roi des Hellènes)  forme internationale  grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Paul $H 1 $h I $d 1901-1964 $e roi des Hellènes $A forme courante $L français $E Latin

100 $a Paúlos $H 1 $h A ́ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Paûlos $H 1 $h A ́ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Παύλος $H 1 $h Α´ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec monotonique

100 $a Παῦλος $H 1 $h Α´ $d 1901-1964 $e roi des Hellènes $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec polytonique

Commentaires

Les noms des souverains sont entrés en ordre direct.

 

Exemple 12

Affichage public

Pierre (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme courante  français

Pétros (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme internationale translit.-ISO  grec moderne

Πέτρος (1908-1980 ; prince de Grèce)  forme internationale  grec moderne

Intermarc-NG

100 $a Pierre $d 1908-1980 $e prince de Grèce $A forme courante $L français $E Latin

100 $a Pétros $d 1908-1980 $e prince de Grèce $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E Latin $T système ISO de translittération complète

100 $a Πέτρος $d 1908-1980 $e prince de Grèce $A forme savante ou à valeur internationale $L grec moderne $E grec

Commentaires

Les formes monotonique et polytonique de ce nom sont identiques : il n’y a qu’une seule forme en caractères originaux et une seule forme translittérée. Elles sont codées « grec » en $E du format Intermarc-NG.

6.     Sources pour la construction des points d’accès

On utilise, par ordre de préférence :

Bibliothèque nationale de Grèce

Bibliothèque nationale de Chypre

Encyclopédie Pápyros

̓Egkyklopaídeia Pápyros-Laroùs-Mpritánnika / é̓kdosī synergasías, Grande encyclopédie Larousse, Encyclopaedia Britannica, ̓Ekdotikòs o̓rganismòs Pápyros. - ̓Athī́na (Kīfisías & ̓Andr. Pournára 6, ̓Amaroúsion ̓Attikī̂s) : Pápyros, cop. 1981-1994. - 61 vol. : ill. en noir et en coul. ; 30 cm. (voir la notice)

Abrégée en « Encycl. Pápyros » dans les notes sur les sources. Les noms y sont donnés en graphie polytonique jusqu’au tome 8 inclus et en graphie monotonique à partir du tome 9.

Grande encyclopédie grecque

Megálī hellīnikī̀ e̓gkyklopaideía / Paúlou Drandákī. - ̓Athī̂nai : ̓Ekd. o̓rg. ho Foînix, [195.?]-[196.?]. - 24 vol. : ill., couv. ill. ; 36 cm. (voir la notice)

Megálī hellīnikī̀ e̓gkyklopaideía : symplī́rōma / Paúlou Drandákī. - ̓Athī̂nai : ̓Ekd. o̓rg. ho Foînix, [196.?]. - 4 vol. : ill., couv. ill. ; 36 cm. (voir la notice)

Abrégée en « Encycl. Grèce » dans les notes sur les sources. Les noms y sont donnés en graphie polytonique.

Grande encyclopédie chypriote

Megálī kypriakī́ egkyklopaídeia / gen. euthýnī ékd., ́Antros Paulídīs. - Leukōsía : Filókypros ekd. et., 1984-. - vol. : ill. en noir et en coul., couv. ill. ; 31 cm. (voir la notice)

Abrégée en « Encycl. Chypre » dans les notes sur les sources. Les noms y sont donnés en graphie monotonique.