Consignes de catalogage

Translittération du grec

Entité RDA-FR

manifestation

Date de mise à jour

Translittération du grec

1. Introduction
2. Translittération des lettres
2.1. Variantes dans le cas du grec ancien
2.2. Variantes pour la conversion des lettres grecques Κ et  Χ dans les points d’accès
2.3. Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules
2.4. Translittération du sigma
3. Translittération de caractères en combinaison
4. Translittération des caractères non alphabétiques
4.1. Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)
4.2. Cas prévus par la norme
4.3. Tableau de translittération des caractères non alphabétiques
5. Translittération des noms étrangers
6. Translittération des caractères archaïques
7. Translittération de la numération alphabétique
7.1. Introduction sur les chiffres grecs
7.2. Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
7.3. Tableau des translittérations utilisées à la BnF
8. Transcription
9. Exemples complets pour les nombres
9.1. Œuvre
9.2. Identité publique de personne
9.3. Manifestation
9.4.Manifestation : cas de l’Iliade et de l’Odyssée

1.     Introduction

La norme internationale de translittération utilisée pour la translittération de l’alphabet grec est l'ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins. Elle s'applique à toutes les variantes de la langue et de l'écriture grecques, qu'elles soient anciennes ou modernes : grec archaïque, classique, hellénistique, byzantin, niveaux de langue du grec moderne (kathareúousa/katharévousa, ou langue savante, dīmotikī́/démotique, ou langue populaire, etc.), systèmes d'accentuation (polytonique et monotonique ; voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec) et dialectes grecs.

La norme ISO 843 fixe à la fois un système de translittération et un système de transcription (voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation).

2.     Translittération des lettres

N° d'ordre ISO

Caractère
grec
majuscule

Code Unicode
du caractère
grec majuscule

Translittération
majuscule

Code Unicode
de la
translittération
majuscule

Caractère
grec
minuscule

Code Unicode
du caractère
grec
minuscule

Translittération
minuscule

Code Unicode
de la
translittération
minuscule

Notes

1

Α

0391

A

0041

α

03B1

a

0061

 

2

Β

0392

V

0056

β

03B2

v

0076

Voir § 2.1

3

Γ

0393

G

0047

γ

03B3

g

0067

 

4

Δ

0394

D

0044

δ

03B4

d

0064

 

5

Ε

0395

E

0045

ε

03B5

e

0065

 

6

Ζ

0396

Z

005A

ζ

03B6

z

007A

 

7

Η

0397

Ī

012A

η

03B7

ī

012B

Voir § 2.1

8

Θ

0398

Th

0054 puis 0068

θ

03B8

th

0074 puis 0068

Voir § 2.3

9

Ι

0399

I

0049

ι

03B9

i

0069

 

10

Κ

039A

K

004B

κ

03BA

k

006B

Voir § 2.2

11

Λ

039B

L

004C

λ

03BB

l

006C

 

12

Μ

039C

M

004D

μ

03BC

m

006D

 

13

Ν

039D

N

004E

ν

03BD

n

006E

 

14

Ξ

039E

X

0058

ξ

03BE

x

0078

 

15

Ο

039F

O

004F

ο

03BF

o

006F

 

16

Π

03A0

P

0050

π

03C0

p

0070

 

17

Ρ

03A1

R

0052

ρ

03C1

r

0072

 

18

Σ

03A3

S

0053

σ

03C3

s

0073

Voir § 2.4

 

 

 

 

 

ς

03C2

 

 

 

19

Τ

03A4

T

0054

τ

03C4

t

0074

 

20

Υ

03A5

Y

0059

υ

03C5

y

0079

 

21

Φ

03A6

F

0046

φ

03C6

f

0066

Voir § 2.1

22

Χ

03A7

Ch

0043 puis 0068

χ

03C7

ch

0063 puis 0068

Voir § 2.2

et  voir § 2.3

23

Ψ

03A8

Ps

0050 puis 0073

ψ

03C8

ps

0070 puis 0073

Voir § 2.3

24

Ω

03A9

Ō

014C

ω

03C9

ō

014D

 

2.1.  Variantes dans le cas du grec ancien

 Dans les cas où la norme s'écarte sensiblement de la tradition érasmienne, la BnF établit une variante pour le grec ancien, saisi en supplément de la translittération prévue par la norme. Les lettres suivantes sont concernées.

Caractère grec majuscule

Translittération majuscule

Code Unicode de la translittération majuscule

Caractère grec minuscule

Translittération minuscule

Code Unicode de la translittération minuscule

Β

B

0042

β

b

0062

Η

Ē

0112

η

ē

0113

Φ

Ph

0050 puis 0068

φ

ph

0070 puis 0068

 

Exemple 1

Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Afī́́́́gīsis Livístrou kaì Rodámnīs   [translittération ISO]

Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Aphḗ́́́́́́gēsis Libístrou kaì Rodámnēs   [variante]

 

Exemple 2

Φιλέλλην = Filéllīn   [translittération ISO]

Φιλέλλην = Philéllēn   [variante]

2.2.  Variantes pour la conversion des lettres grecques Κ et  Χ dans les points d’accès

 Pour la conversion des lettres Κ et Χ, on établit en complément de la translittération prévue par la norme ISO 843 (1997) une variante en convertissant Κ par C, κ par c, Χ par Kh et χ par kh quand la recherche du début d'un titre ou d'un nom est affectée.

Exemple 3 - avec Κ

Κριαράς, Εμμανουήλ = Kriarás, Emmanouī́l   [translittération ISO]

Κριαράς, Εμμανουήλ = Criarás, Emmanouēl   [variante]

 

Exemple 4 - avec Χ

Χάριτες = Chárites   [translittération ISO]

Χάριτες = Khárites   [variante]

 

N.B. : l'ensemble des variantes de translittération nécessaires sont regroupées dans variante unique.

Exemple 5

Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios Vʹ ho Kamatīrós   [translittération ISO]

Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Basíleios Bʹ ho Camatērós   [variante]

2.3.  Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules

Lorsqu’un caractère majuscule grec est converti par deux caractères en alphabet latin, le premier est en majuscule et le second en minuscule.

Exemples 6

Θάλασσα = Thálassa   (et non THálassa)

Χαρά = Chará   (et non CHará)

Ψάρι = Psári   (et non PSári)

2.4.  Translittération du sigma

Le sigma initial et médian est écrit « σ ». Le sigma final est écrit « ς ». Ils sont tous deux translittérés par « s ». Cela ne nuit pas à la réversibilité de la translittération étant donné que les règles d'emploi des deux graphies du sigma sont bien déterminées et constantes.

3.     Translittération de caractères en combinaison

Certains caractères en combinaison relèvent de cas particuliers. Seuls les six cas énumérés ci-dessous sont concernés.

Caractères grecs
majuscules

Translittération
majuscules

Caractères grecs
minuscules

Translittération
minuscules

ΑΥ

AU [et non AY]

αυ

au [et non ay]

ΕΥ

EU [et non EY]

ευ

eu [et non ey]

ΟΥ

OU [et non OY]

ου

ou [et non oy]

4.     Translittération des caractères non alphabétiques

4.1.  Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)

4.1.1.   Les signes diacritiques du système de numération

Deux signes diacritiques sont employés dans le système de numération alphabétique pour distinguer les chiffres des lettres. Ils ne sont pas envisagés par la norme.

 La BnF a pour usage de translittérer la dexia keraia (ʹ) par un accent aigu et l'aristeri keraia (͵) par une virgule (voir § 7). Le fait de translittérer l'aristeri keraia par une virgule, qui est également la translittération du komma grec, ne remet pas en cause la réversibilité de la translittération. L'aristeri keraia est immédiatement suivi d'une lettre à valeur numérique, sans espace. Sa position la distingue du komma, qui est suivi d'un espace.

4.1.2.   Les signes diacritiques du dialecte chypriote

Le dialecte chypriote emploie un signe diacritique particulier, le syndyazomeno qui peut être soit suscrit soit souscrit. Il n'est pas disponible dans la version de référence d'Unicode (Unicode 5.1).

 En attendant la décision du consortium Unicode, la BnF a pour usage provisoire de le saisir et de le translittérer à l'aide d'autres signes diacritiques graphiquement équivalents. Le signe suscrit est saisi et translittéré par le caractère « combining breve » (U+0306), le signe souscrit par le caractère « combining breve below » (U+032E).

Exemple 7

Τὰ ἡλι̮οβουττήματα = Tà hīli̮ovouttī́mata

4.2.  Cas prévus par la norme

La coronis et l'esprit doux sont translittérés tous deux par une apostrophe dans la norme ISO 843 (1997). La translittération n'est pas réversible dans ce cas.

 La BnF a pour usage de translittérer ces deux signes diacritiques par le même signe qu'en grec.

Exemple 8

κἀγώ = ka̓gó́́́́́̄ (crase pour : καὶ ἐγώ = kaì e̓gṓ́́)

4.3.  Tableau de translittération des caractères non alphabétiques

Les signes diacritiques sont translittérés en conservant la position qu'ils occupent en grec.

 

Signe diacritique
grec

Dénomination

Code Unicode du
signe diacritique grec

Translittération

Code Unicode de
la translittération

1

Accent aigu ou oxeia

1FFD

́

0301 (note 3)

2

΄

Accent aigu tonique ou tonos

0384

́

0301 (note 3)

3

Accent grave ou vareia

1FEF

̀

0300

4

ou ͂

Accent circonflexe ou périspomène

1FC0 ou 0342

^

0302

5

̈

Tréma ou dialytika

0308

̈

0308

6

;

Point d'interrogation ou erotimatiko

037E

?

003F

7

.

Point ou teleia

002E

.

002E

8

·

Point-virgule ou ano teleia (point en haut)

0387

;

003B

9

:

Deux-points ou ano-kato teleia

003A

:

003A

10

,

Virgule ou komma

002C

,

002C

11

!

Point d'exclamation ou thaumastiko

0021

!

0021

12

'

Apostrophe

0027

'

0027

13

Coronis ou koronis

1FBD

1FBD

14

᾿

Esprit doux ou psili

1FBF

᾿

1FBF

15

Esprit rude ou daseia

1FFE

H ou h

0048 ou 0068

(note 5)

16

ͅ

Iota souscrit ou ypogegrammeni

0345

̧̧

0327

17

Iota adscrit ou prosgegrammeni

1FBE

̧̧

0327 (note 4)

18

-

Trait d'union ou enotikon

2010

-

2010 (note 6)

19

ʹ

Dexia keraia

0374

0301 (§ 4.1.1)

20

͵

Aristeri keraia

0375

,

002C (§ 4.1.1)

21

̆

syndyazomeno suscrit

0306

̆

0306 (§ 4.1.2)

22

̮

syndyazomeno souscrit

032E

̮

032E (§ 4.1.2)

Les autres signes diacritiques éventuellement rencontrés dans l’alphabet grec tels que le macron et le vrachy ne sont pas translittérés.

4.3.1.   Saisie des caractères

 Pour la saisie des caractères portant un signe diacritique, la BnF préconise l’usage des caractères préconstruits des tables Unicode, de préférence aux caractères déconstruits.

4.3.2.   Translittération de signes diacritiques combinés sur une même lettre

Si une même lettre porte plusieurs diacritiques, chaque signe diacritique doit être translittéré caractère à caractère.

Exemples 9

᾿ῼώδης = ’Ō̧ṓdīs

ἐγᾦδα = e̓gô̧̄̓̓̓da

Crase pour : ἐγὼ οἶδα = e̓gṑ̀ oî̓da. Le caractère de base « o » en translittération porte quatre signes diacritiques : un macron (translittération de la lettre ω), un accent circonflexe (translittération du périspomène), une cédille (translittération du iota souscrit) et une coronis (translittération de la coronis).

4.3.3.   Translittération des accents aigus grecs

L'accent aigu oxeia du système polytonique et l'accent aigu tonique tonos du système monotonique, quelle que soit la représentation typographique de ce dernier (point suscrit, triangle renversé suscrit, etc.), sont tous deux translittérés  par un accent aigu latin (voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec). 

4.3.4.   Translittération du iota adscrit

La norme ISO 843 (1997) prévoit le cas du iota adscrit ou prosgegrammeni qu'il faut également translittérer par une cédille française.

4.3.5.   Translittération de l'esprit rude

Le « H/h » en translittération de l'esprit rude précède la lettre portant l'esprit rude.

Exemple 10

Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios V' ho Kamatīrós

Deux cas de figure font exception :

·         dans une combinaison de deux voyelles, lorsque la seconde voyelle porte un esprit rude, celui-ci est translittéré par un « h » précédant la première des deux voyelles.

Exemple 11

 εὑρετήρια = heuretī́ria

·         le rho initial portant un esprit rude () est translittéré par « rh ».

Exemple 12 

 Ῥητορικὴ τέχνη = Rhītorikī̀ téchnī

4.3.6.   Saisie du trait d'union ou enotikon

https://kitcat-int.bnf.fr/sites/default/files/bnf_media/BnF_logo.pngLa BnF représente le trait d'union grec ou enotikon tel qu'il figure sur les documents ( ; code Unicode U+2010). La représentation de l'enotikon arrêtée par la norme ISO 843 et prévue dans la version actuelle d'Unicode ( ; code Unicode U+203F), qui ne se trouve pas sur les publications, n'est pas utilisée.

5.     Translittération des noms étrangers

Les noms étrangers convertis en alphabet grec sur les documents sont également translittérés selon la norme ISO 843 (1997) sans tenir compte de la graphie de la langue d'origine.

Exemple 13

Forme française du nom : Chateaubriand

Forme grecque du nom : Σατωβριάνδος

Translittération de la forme grecque du nom : Satōvriándos

 

Exemple 14

Formes françaises des noms : Charles Baudelaire, Poulet-Malassis

Formes grecques des noms : Σὰρλ Μπωντλαίρ, Πουλὲ-Μαλασσί

Translittération des formes grecques des noms : Sàrl Mpōntlaír, Poulè-Malassí

6.     Translittération des caractères archaïques

La table des caractères archaïques de la norme ISO 843 (1997) n'est pas complète. Elle ne prend pas en compte le coppa, ou koppa, et le sampi, qui sont toujours employés dans le système de numération alphabétique. La translittération du sigma byzantin indiquée dans la norme 843 (1997) par « S » n'est pas satisfaisante car la réversibilité n'est pas assurée.

 

Lettres
archaïques

Dénomination

Code Unicode

Translittération

1

Ϝ

Digamma

03DC

w

2

j

Yod

006A

j

3

C

Sigma byzantin

0043

C

4

Ϛ

Stigma

03DA

5

Ϟ ou Ϟ

Coppa ou koppa

03D9 ou 03DF

q

6

Ϡ

Sampi

03E0

 Pour la saisie du sigma byzantin, non prévu dans les tables Unicode, utiliser le « C » latin.

7.     Translittération de la numération alphabétique

7.1.    Introduction sur les chiffres grecs

Le grec ancien utilise un système de numération alphabétique. Ce système est maintenu dans des ouvrages du XIXe siècle. Il prend comme symboles numériques les vingt-quatre lettres courantes, dans l’ordre alphabétique, ainsi que trois lettres archaïques (stigma, koppa et sampi), accompagnées de l’un des deux signes diacritiques spécifiques : dexia keraia, placé à droite, ou aristeri keraia, placé à gauche.

Exemples 15

A’ > 1 

Β > 2 

Γ > 3 

Δ > 4

En grec moderne, ce système coexiste avec l’emploi des chiffres arabes.

La norme ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins convertit les chiffres et nombres grecs par les chiffres et nombres arabes correspondant à leur valeur numérique (Table 5 : Greek numeral symbols and their correspondence to decimal numbers, p. 6). Mais si l’on applique la norme sur ce point particulier, on ignore pour le grec moderne si un chiffre se trouvant dans une translittération est issu d’un chiffre arabe ou d’une lettre grecque employée comme symbole numérique dans le texte grec d’origine et l’on ne peut pas retrouver la graphie d’origine.

 Sur ce point particulier, la BnF adopte comme usage de translittérer les caractères littéraux en chiffres romains.

Exemple 16

Ex : Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669. Tómos 2 […] / ’Emmanouī̀l Kriarâ. - […] . - XCVI-381 p. […]

Bibliogr. p. 11-64

 

Exemple 17

Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας : 1100-1669. Tόμος Βʹ / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ. – […] . - XCVI -381 p. […]

Bibliogr. p. 11-64

7.2.  Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques

Trois lettres archaïques sont utilisées en grec comme symboles numériques : stigma (Ϛ), koppa (Ϟ) et sampi (Ϡ). La norme ISO ne prévoit pas de translittération pour ces caractères (Table 4 : Conversion of archaic characters, p. 5).

 Pour translittérer les symboles numériques utilisant le stigma, le koppa et le sampi, la BnF utilise les translittérations qui étaient prévues dans le cadre des travaux préparatoires de la norme. Des lettres minuscules sont utilisées ici pour la translittération du stigma et du sampi pour obtenir davantage de lisibilité.

Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques et absentes de la norme ISO 843 (1997)

Translittération utilisée par la BnF

Ϛʹ (stigma)

c̄´

Ϟʹ (koppa)

Q´

Ϡʹ (sampi)

s̄´

7.3.  Tableau des translittérations utilisées à la BnF

7.3.1.   Unités

Majuscule

Translittération

Minuscule

Translittération

Valeur numérique

Αʹ

A´

αʹ

a´

1

Βʹ

V´

βʹ

v´

2

Γʹ

G´

γʹ

g´

3

Δʹ

D´

δʹ

d´

4

Εʹ

E´

εʹ

e´

5

Ϛʹ

c̄´

 

 

6 - À partir de 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier (voir § 7.3.7).

ΣΤʹ

ST´

στʹ

st´

6 - Il y a deux manières de noter la valeur numérique 6 : par un stigma ou par la combinaison sigma + tau.

Ζʹ

Z´

ζʹ

z´

7

Ηʹ

Ī´

ηʹ

ῑ´

8

Θʹ

TH´

θʹ

th´

9

7.3.2.   Dizaines

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

Ιʹ

I´

ιʹ

i´

10

Κʹ

K´

κʹ

k´

20

Λʹ

L´

λʹ

l´

30

Μʹ

M´

μʹ

m´

40

Νʹ

N´

νʹ

n´

50

Ξʹ

X´

ξʹ

x´

60

Οʹ

O´

οʹ

o´

70

Πʹ

P´

πʹ

p´

80

Ϟʹ

Q´

 

 

90

7.3.3.   Centaines

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

Ρʹ

R´

ρʹ

r´

100

Σʹ

S´

σʹ

s´

200

Τʹ

T´

τʹ

t´

300

Υʹ

Y´

υʹ

y´

400

Φʹ

F´

φʹ

f´

500

Χʹ

CH´

χʹ

ch´

600

Ψʹ

PS´

ψʹ

ps´

700

Ωʹ

Ō´

ωʹ

ō´

800

Ϡʹ

s̄´

 

 

900

7.3.4.   Milliers

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

͵Α

,A

͵α

,a

1 000

͵Β

,V

͵β

,v

2 000

͵Γ

,G

͵γ

,g

3 000

͵Δ

,D

͵δ

,d

4 000

͵Ε

,E

͵ε

,e

5 000

͵Ϛ

,c̄

 

 

6 000

͵Ζ

,Z

͵ζ

,z

7 000

͵Η

͵η

8 000

͵Θ

,TH

͵θ

,th

9 000

En cas de combinaison de plusieurs symboles numériques, on ne reporte qu’une seule fois la dexia keraia.

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

ΜΖʹ

MZ´

μζʹ

mz´

47

ΡΙʹ

RI´

ριʹ

ri´

110

ΡΙΑʹ

RIA´

ριαʹ

ria´

111

͵ΑΨΝΖʹ

,APSNZ´

͵αψνζʹ

,apsnz´

1757

͵ΒΖʹ

,VZ´

͵βζʹ

,vz´

2007

7.3.5.   Dizaines de milliers

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

͵Ι

,I

͵ι

,i

10 000

͵Κ

,K

͵κ

,k

20 000

͵Λ

,L

͵λ

,l

30 000

͵Μ

,M

͵μ

,m

40 000

͵Ν

,N

͵ν

,n

50 000

͵Ξ

,X

͵ξ

,x

60 000

͵Ο

,O

͵ο

,o

70 000

͵Π

,P

͵π

,p

80 000

͵Ϟ

,Q

 

 

90 000

7.3.6.   Centaines de milliers

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

͵Ρ

,R

͵ρ

,r

100 000

͵Σ

,S

͵σ

,s

200 000

͵Τ

,T

͵τ

,t

300 000

͵Υ

,Y

͵υ

,y

400 000

͵Φ

,F

͵φ

,f

500 000

͵Χ

,CH

͵χ

,ch

600 000

͵Ψ

,PS

͵ψ

,ps

700 000

͵Ω

͵ω

800 000

͵Ϡ

,s̄

 

 

900 000

7.3.7.   Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée

À partir du chiffre 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier. Les lettres archaïques ne sont pas utilisées. Le 6 se note par  Ζʹ, le 7 par Ηʹ et ainsi de suite, selon un ordre alphabétique strict, jusqu’à Ωʹ pour 24 (voir § 9.4).

Majuscule

Translittération BnF

Minuscule

Translittération BnF

Valeur numérique

Ζʹ

Z´

ζʹ

z´

6

Ηʹ

Ī´

ηʹ

ῑ´

7

Θʹ

TH´

θʹ

th´

8

Ιʹ

I´

ιʹ

i´

9

Κʹ

K´

κʹ

k´

10

Λʹ

L´

λʹ

l´

11

Μʹ

M´

μʹ

m´

12

Νʹ

N´

νʹ

n´

13

Ξʹ

X´

ξʹ

x´

14

Οʹ

O´

οʹ

o´

15

Πʹ

P´

πʹ

p´

16

Ρʹ

R´

ρʹ

r´

17

Σʹ

S´

σʹ

s´

18

Τʹ

T´

τʹ

t´

19

Υʹ

Y´

υʹ

y´

20

Φʹ

F´

φʹ

f´

21

Χʹ

CH´

χʹ

ch´

22

Ψʹ

PS´

ψʹ

ps´

23

Ωʹ

Ō´

ωʹ

ō´

24

8.     Transcription

 La transcription prévue par la norme ISO 843 (1997) (p. 3) ne s’applique qu’à la conversion du grec moderne. Elle est utilisée pour les variantes quand la recherche du début d'un titre ou d'un nom est affectée.

Exemple 18

Σύγχρονοι ποιητές = Sýgchronoi poiītés   [en translittération]

Σύγχρονοι ποιητές = Sýnchronoi poiités   [en transcription, saisie comme variante]

Les seuls signes diacritiques employés en transcription sont l'accent aigu et le tréma. Pour les codes Unicode correspondant aux caractères, (voir 2.1).

 

Caractères et combinaisons
de caractères majuscules

Transcription des
caractères et combinaisons
de caractères majuscules

Caractères et
combinaisons de
caractères minuscules

Transcription des
caractères et combinaisons
de caractères minuscules

Remarques

1

Α

A

α

A

 

2

Αι

Ai

αι

ai

 

3

Αυ

Av

αυ

av

Voir exemple 17 et exemple 24

4

Αυ

Af

αυ

af

Voir exemple 18 et exemple 24

5

Αυ

Ay

αυ

ay

Voir exemple 23

6

Β

V

β

v

 

7

Γ

G

γ

g

 

8

Γγ

Ng

γγ

ng

 

9

Γκ

Gk

γκ

gk

Voir exemple 22

10

Γξ

Nx

γξ

nx

 

11

Γχ

Nch

γχ

nch

 

12

Δ

D

δ

d

 

13

Ε

E

ε

e

 

14

Ει

Ei

ει

ei

 

15

Ευ

Ev

ευ

ev

Voir exemple 17 et exemple 24

16

Ευ

Ef

ευ

ef

Voir exemple 18 et exemple 24

17

Ευ

Ey

ευ

ey

Voir exemple 23

18

Ζ

Z

ζ

z

 

19

Η

I

η

i

 

20

Ηυ

Iv

ηυ

iv

Voir exemple 17 et exemple 24

21

Ηυ

If

ηυ

if

Voir exemple 18 et exemple 24

22

Ηυ

Iy

ηυ

iy

Voir exemple 23

23

Θ

Th

θ

th

 

24

Ι

I

ι

I

 

25

Κ

K

κ

k

 

26

Λ

L

λ

l

 

27

Μ

M

μ

m

 

28

Μπ

B

μπ

b

Voir exemple 19 et exemple 21

29

Μπ

Mp

μπ

mp

Voir exemple 20

30

Ν

N

ν

n

 

31

Ντ

Nt

ντ

nt

Voir exemple 22

32

Ξ

X

ξ

x

 

33

Ο

O

ο

o

 

34

Οι

Oi

οι

oi

 

35

Ου

Ou

ου

ou

 

36

Ου

Oy

ου

oy

Voir exemple 23

37

Π

P

π

p

 

38

Ρ

R

ρ

r

 

39

Σ

S

σ

s

 

40

 

 

ς

s

 

41

Τ

T

τ

t


 

42

Υ

Y

υ

y

 

43

Υι

Yi

υι

yi

 

44

Φ

F

φ

f

 

45

Χ

Ch

χ

ch

 

46

Ψ

Ps

ψ

ps

 

47

Ω

O

ω

o

 

   

Exemple 19 : la combinaison se trouve devant les consonnes β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ ou devant une voyelle.

Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = Ī eurōpaïkī́ syneídīsī tou Giṓrgou Seférī   [en translittération]

Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = I evropaïkí syneídisi tou Giórgou Seféri   [en transcription]

 

Exemple 20 : la combinaison se trouve devant les lettres θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ ou à la fin d'un mot.

Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = Ho au̓théntīs toû Mōréōs    [en translittération]

Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = O afthéntis tou Moréos    [en transcription]

 

Exemple 21 : la combinaison se trouve au début d'un mot.

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D.   [en translittération]

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D.   [en transcription]

 

Exemple 22 : la combinaison se trouve au milieu d'un mot.

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D.   [en translittération]

Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D.   [en transcription]

 

Exemple 23 : la combinaison se trouve à la fin d'un mot.

Μποµπ = Mpomp   [en translittération]

Μποµπ = Bob   [en transcription]

 

Exemples 24 : la transcription de la combinaison de caractères correspond à la conversion caractère à caractère.

Νταβίδ = Ntavid [en translittération]

Νταβίδ = David [en transcription]

Γκασπάρ = Gkaspár [en translittération]

Γκασπάρ = Gaspar [en transcription]

 

Exemples 25 : quand la voyelle précédant le υ est accentuée ou que le υ porte un tréma (dialytika), la transcription de la combinaison de caractères se réduit à la conversion caractère à caractère.

άυlπνος = áupnos   [en translittération]

άυπνος = áypnos   [en transcription]

Ἑλληνική ἀϋπνία = Hellinikī́́ a̓üpnía   [en translittération]

Ἑλληνική ἀϋπνία = Ellinikí aÿpnía   [en transcription]

 

Exemple 26 : lorsque les combinaisons αυ, ευ et ηυ sont accentuées, l'accent est transféré sur la voyelle en transcription.

Ἐλεύθερο πνεῦμα = ’Eleúthero pneûma   [en translittération]

Ἐλεύθερο πνεῦμα = Eléfthero pnévma   [en transcription]

 

Voir aussi la fiche Caractères non latins et fonctionnalités de translittération.

9.     Exemples complets pour les nombres

9.1.  Œuvre

Exemple 27

Affichage public

Aristote (0384-0322 av. J.-C.)

 

Éthique à Eudème    forme courante    français

Ethica Eudemia    forme internationale    latin

Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´    forme international    translit.-ISO    grec polytonique

Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ    forme internationale    grec polytonique

Intermarc-NG

150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Éthique à Eudème $A forme courante $L français  $E Latin

150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Ethica Eudemia $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin

150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a ̓Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique

 

700 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $4 0070

Commentaires

Œuvre comportant huit livres. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

 

Exemple 28

Affichage public

Platon (0427?-0348? av. J.-C.)

 

Alcibiade    forme courante    français

Alcibiades I    forme internationale    latin

’Alkiviádīs a´    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

’Αλκιβιάδης αʹ    forme internationale    grec polytonique

Intermarc-NG

150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a Alcibiade $A forme courante $L français $E latin

150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a Alcibiades I $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin

150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a ’Alkiviádīs a´$A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a ’Αλκιβιάδης αʹ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique

700 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $4 0070

Commentaires

Premier livre d’Alcibiade. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia.

 

Exemple 29

Affichage public

Élien le Sophiste (0170?-0235?)

 

De la nature des animaux    forme courante    français

De natura animalium    forme internationale    latin

Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

Περὶ ζῴων ἰδιότητος    forme internationale    grec polytonique

 

Forme(s) rejetée(s) :

< De natura animalium libri XVII latin

< Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´ translit.-ISO grec polytonique

< Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ grec polytonique

Intermarc-NG

015 $c œuvre textuelle

051 $a texte

150 $3 Élien le Sophiste (170?-0235?) $a De la nature des animaux $A forme courante $L français  $E latin

150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a De natura animalium $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin

150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique

 

450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a De natura animalium libri XVII $L latin $E Latin

450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía izʹ $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ $L grec moderne $E Grec polytonique

450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zō̂iōn ʼidiótëtos $L grec moderne $E Grec polytonique $T romanisation sans système de translittération con

 

700 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?)$4 0070

Commentaires

Nombre construit par une composition de deux symboles numériques : 17 = 10 + 7 soit i' + z' = iz'. Dans ce cas, on ne met qu’une seule dexia keraia à la fin du nombre.

9.2.  Identité publique de personne

Exemple 30 

Affichage public

Alexis Ier (1057-1118 ; empereur de Byzance)    forme courante français

’Aléxios A´ (1057-1118 ; empereur de Byzance)    forme internationale    translit.-ISO    grec polytonique

Ἀλέξιος Αʹ (1057-1118 ; empereur de Byzance)    forme internationale    grec polytonique

Intermarc-NG

100 $a Alexis $H 1 $h Ier $d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L français $E Latin

100 $a ’Aléxios $H 1 $h A´ $d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

100 $a Ἀλέξιος $H 1 $h$d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique

Commentaires

Notice d’un souverain. La règle s’applique également à la numérotation des noms de personnes (rois, patriarches, métropolites, etc.).

9.3.  Manifestation

Exemple 31

Affichage public

Translittération :

 

Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías: 1100-1669. Tómos G´, [’Apò-a̓ṓrōs] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - Thessaloníkī (’Aggelákī 1) : E. Kriarâs ; [’Athī́na] : [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías], 1973. – 1 vol. (XLVI-430 p.) ; 25 cm.

Notes bibliogr. p. th´.

 

Caractères non latins :

 

Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας: 1100-1669. Tόμος Γʹ (Ἀπὸ - ἀώρως) / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . - Θεσσαλονίκη (Ἀγγελάκη 1) : Ε. Κριαρᾶς ; [Ἀθήνα] : [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας], 1973 . - 1 vol. Ϛʹ -430 p.) ; 25 cm.

Bibliogr. p. th´.

Intermarc-NG

245 $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $e 1100-1669 $H 03 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

245 $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $e 1100-1669 $H 03 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f  Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ $L grec moderne $E Grec polytonique

261 $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973 $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

261 $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $c Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973 $L grec moderne $E Grec polytonique

282 $m 1 $a volume $n 430 $b pages $d 25 cm

330 $g Bibliogr. p. th´

531 $q Appartient à l’ensemble monographique $3 XXXXXX $v 3

Commentaires

La règle s’applique également pour les notices de manifestation, pour la tomaison comme pour la pagination. Ici le troisième volume du Lexikò tī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669.

9.4.  Manifestation : cas de l’Iliade et de l’Odyssée

Exemple 32 

Affichage public

Translittération :

 

Homī́rou ’Odýsseia. Rapsō̧día k´ [dékatī], ’Apólogoi : Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī / metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs . - ’Athī́na : ’Ekd. Stigmī́, 1994. - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.

 

Caractères non latins :

Ὁμήρου Ὀδύσσεια. Ρaψῳdίa κʹ [δέκατη], Ἀπόλογοι : Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη / μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης . - Ἀθήνα : Ἐκδ. Στιγμή, 1994. - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.

Intermarc-NG

245 $a Homī́rou ’Odýsseia $H 10 $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr. - e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

245 $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $H 10 $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ. - ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης $L grec moderne $E Grec polytonique

261 $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994 $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997

261 $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994 $L grec moderne $E Grec polytonique

282 $m 1 $a volume $n 65 $b pages $d 25 cm

286 $c Couverture illustrée

Commentaires

La numérotation des livres de l’Iliade et de l’Odyssée est particulière. Il s’agit du 10e livre de l’Odyssée. Voir le tableau en § 7.3.7. Normalement, k´ note la valeur numérique 20.