Translittération du grec
1. Introduction
2. Translittération des lettres
2.1. Variantes dans le cas du grec ancien
2.2. Variantes pour la conversion des lettres grecques Κ et Χ dans les points d’accès
2.3. Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules
2.4. Translittération du sigma
3. Translittération de caractères en combinaison
4. Translittération des caractères non alphabétiques
4.1. Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)
4.2. Cas prévus par la norme
4.3. Tableau de translittération des caractères non alphabétiques
5. Translittération des noms étrangers
6. Translittération des caractères archaïques
7. Translittération de la numération alphabétique
7.1. Introduction sur les chiffres grecs
7.2. Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
7.3. Tableau des translittérations utilisées à la BnF
8. Transcription
9. Exemples complets pour les nombres
9.1. Œuvre
9.2. Identité publique de personne
9.3. Manifestation
9.4.Manifestation : cas de l’Iliade et de l’Odyssée
1. Introduction
La norme internationale de translittération utilisée pour la translittération de l’alphabet grec est l'ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins. Elle s'applique à toutes les variantes de la langue et de l'écriture grecques, qu'elles soient anciennes ou modernes : grec archaïque, classique, hellénistique, byzantin, niveaux de langue du grec moderne (kathareúousa/katharévousa, ou langue savante, dīmotikī́/démotique, ou langue populaire, etc.), systèmes d'accentuation (polytonique et monotonique ; voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec) et dialectes grecs.
La norme ISO 843 fixe à la fois un système de translittération et un système de transcription (voir la fiche Introduction aux pratiques de romanisation).
2. Translittération des lettres
|
N° d'ordre ISO |
Caractère |
Code Unicode |
Translittération |
Code Unicode |
Caractère |
Code Unicode |
Translittération |
Code Unicode |
Notes |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
1 |
Α |
0391 |
A |
0041 |
α |
03B1 |
a |
0061 |
|
|
2 |
Β |
0392 |
V |
0056 |
β |
03B2 |
v |
0076 |
|
|
3 |
Γ |
0393 |
G |
0047 |
γ |
03B3 |
g |
0067 |
|
|
4 |
Δ |
0394 |
D |
0044 |
δ |
03B4 |
d |
0064 |
|
|
5 |
Ε |
0395 |
E |
0045 |
ε |
03B5 |
e |
0065 |
|
|
6 |
Ζ |
0396 |
Z |
005A |
ζ |
03B6 |
z |
007A |
|
|
7 |
Η |
0397 |
Ī |
012A |
η |
03B7 |
ī |
012B |
|
|
8 |
Θ |
0398 |
Th |
0054 puis 0068 |
θ |
03B8 |
th |
0074 puis 0068 |
|
|
9 |
Ι |
0399 |
I |
0049 |
ι |
03B9 |
i |
0069 |
|
|
10 |
Κ |
039A |
K |
004B |
κ |
03BA |
k |
006B |
|
|
11 |
Λ |
039B |
L |
004C |
λ |
03BB |
l |
006C |
|
|
12 |
Μ |
039C |
M |
004D |
μ |
03BC |
m |
006D |
|
|
13 |
Ν |
039D |
N |
004E |
ν |
03BD |
n |
006E |
|
|
14 |
Ξ |
039E |
X |
0058 |
ξ |
03BE |
x |
0078 |
|
|
15 |
Ο |
039F |
O |
004F |
ο |
03BF |
o |
006F |
|
|
16 |
Π |
03A0 |
P |
0050 |
π |
03C0 |
p |
0070 |
|
|
17 |
Ρ |
03A1 |
R |
0052 |
ρ |
03C1 |
r |
0072 |
|
|
18 |
Σ |
03A3 |
S |
0053 |
σ |
03C3 |
s |
0073 |
|
|
|
|
|
|
|
ς |
03C2 |
|
|
|
|
19 |
Τ |
03A4 |
T |
0054 |
τ |
03C4 |
t |
0074 |
|
|
20 |
Υ |
03A5 |
Y |
0059 |
υ |
03C5 |
y |
0079 |
|
|
21 |
Φ |
03A6 |
F |
0046 |
φ |
03C6 |
f |
0066 |
|
|
22 |
Χ |
03A7 |
Ch |
0043 puis 0068 |
χ |
03C7 |
ch |
0063 puis 0068 |
et voir § 2.3 |
|
23 |
Ψ |
03A8 |
Ps |
0050 puis 0073 |
ψ |
03C8 |
ps |
0070 puis 0073 |
|
|
24 |
Ω |
03A9 |
Ō |
014C |
ω |
03C9 |
ō |
014D |
|
2.1. Variantes dans le cas du grec ancien
|
|
|
Caractère grec majuscule |
Translittération majuscule |
Code Unicode de la translittération majuscule |
Caractère grec minuscule |
Translittération minuscule |
Code Unicode de la translittération minuscule |
|---|---|---|---|---|---|
|
Β |
B |
0042 |
β |
b |
0062 |
|
Η |
Ē |
0112 |
η |
ē |
0113 |
|
Φ |
Ph |
0050 puis 0068 |
φ |
ph |
0070 puis 0068 |
Exemple 1
Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Afī́́́́gīsis Livístrou kaì Rodámnīs [translittération ISO]
Ἀφήγησις Λιβίστρου καὶ Ροδάμνης = ̓Aphḗ́́́́́́gēsis Libístrou kaì Rodámnēs [variante]
Exemple 2
Φιλέλλην = Filéllīn [translittération ISO]
Φιλέλλην = Philéllēn [variante]
2.2. Variantes pour la conversion des lettres grecques Κ et Χ dans les points d’accès
|
|
Exemple 3 - avec Κ
Κριαράς, Εμμανουήλ = Kriarás, Emmanouī́l [translittération ISO]
Κριαράς, Εμμανουήλ = Criarás, Emmanouēl [variante]
Exemple 4 - avec Χ
Χάριτες = Chárites [translittération ISO]
Χάριτες = Khárites [variante]
N.B. : l'ensemble des variantes de translittération nécessaires sont regroupées dans variante unique.
Exemple 5
Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios Vʹ ho Kamatīrós [translittération ISO]
Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Basíleios Bʹ ho Camatērós [variante]
2.3. Translittération de Θ, Χ et Ψ majuscules
Lorsqu’un caractère majuscule grec est converti par deux caractères en alphabet latin, le premier est en majuscule et le second en minuscule.
Exemples 6
Θάλασσα = Thálassa (et non THálassa)
Χαρά = Chará (et non CHará)
Ψάρι = Psári (et non PSári)
2.4. Translittération du sigma
Le sigma initial et médian est écrit « σ ». Le sigma final est écrit « ς ». Ils sont tous deux translittérés par « s ». Cela ne nuit pas à la réversibilité de la translittération étant donné que les règles d'emploi des deux graphies du sigma sont bien déterminées et constantes.
3. Translittération de caractères en combinaison
Certains caractères en combinaison relèvent de cas particuliers. Seuls les six cas énumérés ci-dessous sont concernés.
|
Caractères grecs |
Translittération |
Caractères grecs |
Translittération |
|---|---|---|---|
|
ΑΥ |
AU [et non AY] |
αυ |
au [et non ay] |
|
ΕΥ |
EU [et non EY] |
ευ |
eu [et non ey] |
|
ΟΥ |
OU [et non OY] |
ου |
ou [et non oy] |
4. Translittération des caractères non alphabétiques
4.1. Cas non envisagés par la norme ISO 843 (1997)
4.1.1. Les signes diacritiques du système de numération
Deux signes diacritiques sont employés dans le système de numération alphabétique pour distinguer les chiffres des lettres. Ils ne sont pas envisagés par la norme.
|
|
4.1.2. Les signes diacritiques du dialecte chypriote
Le dialecte chypriote emploie un signe diacritique particulier, le syndyazomeno qui peut être soit suscrit soit souscrit. Il n'est pas disponible dans la version de référence d'Unicode (Unicode 5.1).
|
|
Exemple 7
Τὰ ἡλι̮οβουττήματα = Tà hīli̮ovouttī́mata
4.2. Cas prévus par la norme
La coronis et l'esprit doux sont translittérés tous deux par une apostrophe dans la norme ISO 843 (1997). La translittération n'est pas réversible dans ce cas.
|
|
Exemple 8
κἀγώ = ka̓gó́́́́́̄ (crase pour : καὶ ἐγώ = kaì e̓gṓ́́)
4.3. Tableau de translittération des caractères non alphabétiques
Les signes diacritiques sont translittérés en conservant la position qu'ils occupent en grec.
|
|
Signe diacritique |
Dénomination |
Code Unicode du |
Translittération |
Code Unicode de |
|---|---|---|---|---|---|
|
1 |
´ |
Accent aigu ou oxeia |
1FFD |
́ |
0301 (note 3) |
|
2 |
΄ |
Accent aigu tonique ou tonos |
0384 |
́ |
0301 (note 3) |
|
3 |
` |
Accent grave ou vareia |
1FEF |
̀ |
0300 |
|
4 |
῀ ou ͂ |
Accent circonflexe ou périspomène |
1FC0 ou 0342 |
^ |
0302 |
|
5 |
̈ |
Tréma ou dialytika |
0308 |
̈ |
0308 |
|
6 |
; |
Point d'interrogation ou erotimatiko |
037E |
? |
003F |
|
7 |
. |
Point ou teleia |
002E |
. |
002E |
|
8 |
· |
Point-virgule ou ano teleia (point en haut) |
0387 |
; |
003B |
|
9 |
: |
Deux-points ou ano-kato teleia |
003A |
: |
003A |
|
10 |
, |
Virgule ou komma |
002C |
, |
002C |
|
11 |
! |
Point d'exclamation ou thaumastiko |
0021 |
! |
0021 |
|
12 |
' |
Apostrophe |
0027 |
' |
0027 |
|
13 |
᾽ |
Coronis ou koronis |
1FBD |
᾽ |
1FBD |
|
14 |
᾿ |
Esprit doux ou psili |
1FBF |
᾿ |
1FBF |
|
15 |
῾ |
Esprit rude ou daseia |
1FFE |
H ou h |
0048 ou 0068 (note 5) |
|
16 |
ͅ |
Iota souscrit ou ypogegrammeni |
0345 |
̧̧ |
0327 |
|
17 |
ι |
Iota adscrit ou prosgegrammeni |
1FBE |
̧̧ |
0327 (note 4) |
|
18 |
- |
Trait d'union ou enotikon |
2010 |
- |
2010 (note 6) |
|
19 |
ʹ |
Dexia keraia |
0374 |
´ |
0301 (§ 4.1.1) |
|
20 |
͵ |
Aristeri keraia |
0375 |
, |
002C (§ 4.1.1) |
|
21 |
̆ |
syndyazomeno suscrit |
0306 |
̆ |
0306 (§ 4.1.2) |
|
22 |
̮ |
syndyazomeno souscrit |
032E |
̮ |
032E (§ 4.1.2) |
Les autres signes diacritiques éventuellement rencontrés dans l’alphabet grec tels que le macron et le vrachy ne sont pas translittérés.
4.3.1. Saisie des caractères
|
|
4.3.2. Translittération de signes diacritiques combinés sur une même lettre
Si une même lettre porte plusieurs diacritiques, chaque signe diacritique doit être translittéré caractère à caractère.
Exemples 9
᾿ῼώδης = ’Ō̧ṓdīs
ἐγᾦδα = e̓gô̧̄̓̓̓da
Crase pour : ἐγὼ οἶδα = e̓gṑ̀ oî̓da. Le caractère de base « o » en translittération porte quatre signes diacritiques : un macron (translittération de la lettre ω), un accent circonflexe (translittération du périspomène), une cédille (translittération du iota souscrit) et une coronis (translittération de la coronis).
4.3.3. Translittération des accents aigus grecs
L'accent aigu oxeia du système polytonique et l'accent aigu tonique tonos du système monotonique, quelle que soit la représentation typographique de ce dernier (point suscrit, triangle renversé suscrit, etc.), sont tous deux translittérés par un accent aigu latin (voir la fiche Codes de langue et d'écriture pour le grec).
4.3.4. Translittération du iota adscrit
La norme ISO 843 (1997) prévoit le cas du iota adscrit ou prosgegrammeni qu'il faut également translittérer par une cédille française.
4.3.5. Translittération de l'esprit rude
Le « H/h » en translittération de l'esprit rude précède la lettre portant l'esprit rude.
Exemple 10
Βασίλειος Βʹ ὁ Καματηρός = Vasíleios V' ho Kamatīrós
Deux cas de figure font exception :
· dans une combinaison de deux voyelles, lorsque la seconde voyelle porte un esprit rude, celui-ci est translittéré par un « h » précédant la première des deux voyelles.
Exemple 11
εὑρετήρια = heuretī́ria
· le rho initial portant un esprit rude (ῥ) est translittéré par « rh ».
Exemple 12
Ῥητορικὴ τέχνη = Rhītorikī̀ téchnī
4.3.6. Saisie du trait d'union ou enotikon
|
|
5. Translittération des noms étrangers
Les noms étrangers convertis en alphabet grec sur les documents sont également translittérés selon la norme ISO 843 (1997) sans tenir compte de la graphie de la langue d'origine.
Exemple 13
Forme française du nom : Chateaubriand
Forme grecque du nom : Σατωβριάνδος
Translittération de la forme grecque du nom : Satōvriándos
Exemple 14
Formes françaises des noms : Charles Baudelaire, Poulet-Malassis
Formes grecques des noms : Σὰρλ Μπωντλαίρ, Πουλὲ-Μαλασσί
Translittération des formes grecques des noms : Sàrl Mpōntlaír, Poulè-Malassí
6. Translittération des caractères archaïques
La table des caractères archaïques de la norme ISO 843 (1997) n'est pas complète. Elle ne prend pas en compte le coppa, ou koppa, et le sampi, qui sont toujours employés dans le système de numération alphabétique. La translittération du sigma byzantin indiquée dans la norme 843 (1997) par « S » n'est pas satisfaisante car la réversibilité n'est pas assurée.
|
|
Lettres |
Dénomination |
Code Unicode |
Translittération |
|---|---|---|---|---|
|
1 |
Ϝ |
Digamma |
03DC |
w |
|
2 |
j |
Yod |
006A |
j |
|
3 |
C |
Sigma byzantin |
0043 |
C |
|
4 |
Ϛ |
Stigma |
03DA |
c̄ |
|
5 |
Ϟ ou Ϟ |
Coppa ou koppa |
03D9 ou 03DF |
q |
|
6 |
Ϡ |
Sampi |
03E0 |
s̄ |
|
|
7. Translittération de la numération alphabétique
7.1. Introduction sur les chiffres grecs
Le grec ancien utilise un système de numération alphabétique. Ce système est maintenu dans des ouvrages du XIXe siècle. Il prend comme symboles numériques les vingt-quatre lettres courantes, dans l’ordre alphabétique, ainsi que trois lettres archaïques (stigma, koppa et sampi), accompagnées de l’un des deux signes diacritiques spécifiques : dexia keraia, placé à droite, ou aristeri keraia, placé à gauche.
Exemples 15
A’ > 1
Β > 2
Γ > 3
Δ > 4
En grec moderne, ce système coexiste avec l’emploi des chiffres arabes.
La norme ISO 843 (1997) Information et documentation ‒ Conversion des caractères grecs en caractères latins convertit les chiffres et nombres grecs par les chiffres et nombres arabes correspondant à leur valeur numérique (Table 5 : Greek numeral symbols and their correspondence to decimal numbers, p. 6). Mais si l’on applique la norme sur ce point particulier, on ignore pour le grec moderne si un chiffre se trouvant dans une translittération est issu d’un chiffre arabe ou d’une lettre grecque employée comme symbole numérique dans le texte grec d’origine et l’on ne peut pas retrouver la graphie d’origine.
|
|
Exemple 16
Ex : Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669. Tómos 2 […] / ’Emmanouī̀l Kriarâ. - […] . - XCVI-381 p. […]
Bibliogr. p. 11-64
Exemple 17
Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας : 1100-1669. Tόμος Βʹ / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ. – […] . - XCVI -381 p. […]
Bibliogr. p. 11-64
7.2. Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques
Trois lettres archaïques sont utilisées en grec comme symboles numériques : stigma (Ϛ), koppa (Ϟ) et sampi (Ϡ). La norme ISO ne prévoit pas de translittération pour ces caractères (Table 4 : Conversion of archaic characters, p. 5).
|
|
|
Lettres archaïques utilisées comme symboles numériques et absentes de la norme ISO 843 (1997) |
Translittération utilisée par la BnF |
|---|---|
|
Ϛʹ (stigma) |
c̄´ |
|
Ϟʹ (koppa) |
Q´ |
|
Ϡʹ (sampi) |
s̄´ |
7.3. Tableau des translittérations utilisées à la BnF
7.3.1. Unités
|
Majuscule |
Translittération |
Minuscule |
Translittération |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
Αʹ |
A´ |
αʹ |
a´ |
1 |
|
Βʹ |
V´ |
βʹ |
v´ |
2 |
|
Γʹ |
G´ |
γʹ |
g´ |
3 |
|
Δʹ |
D´ |
δʹ |
d´ |
4 |
|
Εʹ |
E´ |
εʹ |
e´ |
5 |
|
Ϛʹ |
c̄´ |
|
|
6 - À partir de 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier (voir § 7.3.7). |
|
ΣΤʹ |
ST´ |
στʹ |
st´ |
6 - Il y a deux manières de noter la valeur numérique 6 : par un stigma ou par la combinaison sigma + tau. |
|
Ζʹ |
Z´ |
ζʹ |
z´ |
7 |
|
Ηʹ |
Ī´ |
ηʹ |
ῑ´ |
8 |
|
Θʹ |
TH´ |
θʹ |
th´ |
9 |
7.3.2. Dizaines
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
Ιʹ |
I´ |
ιʹ |
i´ |
10 |
|
Κʹ |
K´ |
κʹ |
k´ |
20 |
|
Λʹ |
L´ |
λʹ |
l´ |
30 |
|
Μʹ |
M´ |
μʹ |
m´ |
40 |
|
Νʹ |
N´ |
νʹ |
n´ |
50 |
|
Ξʹ |
X´ |
ξʹ |
x´ |
60 |
|
Οʹ |
O´ |
οʹ |
o´ |
70 |
|
Πʹ |
P´ |
πʹ |
p´ |
80 |
|
Ϟʹ |
Q´ |
|
|
90 |
7.3.3. Centaines
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
Ρʹ |
R´ |
ρʹ |
r´ |
100 |
|
Σʹ |
S´ |
σʹ |
s´ |
200 |
|
Τʹ |
T´ |
τʹ |
t´ |
300 |
|
Υʹ |
Y´ |
υʹ |
y´ |
400 |
|
Φʹ |
F´ |
φʹ |
f´ |
500 |
|
Χʹ |
CH´ |
χʹ |
ch´ |
600 |
|
Ψʹ |
PS´ |
ψʹ |
ps´ |
700 |
|
Ωʹ |
Ō´ |
ωʹ |
ō´ |
800 |
|
Ϡʹ |
s̄´ |
|
|
900 |
7.3.4. Milliers
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
͵Α |
,A |
͵α |
,a |
1 000 |
|
͵Β |
,V |
͵β |
,v |
2 000 |
|
͵Γ |
,G |
͵γ |
,g |
3 000 |
|
͵Δ |
,D |
͵δ |
,d |
4 000 |
|
͵Ε |
,E |
͵ε |
,e |
5 000 |
|
͵Ϛ |
,c̄ |
|
|
6 000 |
|
͵Ζ |
,Z |
͵ζ |
,z |
7 000 |
|
͵Η |
,Ī |
͵η |
,ī |
8 000 |
|
͵Θ |
,TH |
͵θ |
,th |
9 000 |
En cas de combinaison de plusieurs symboles numériques, on ne reporte qu’une seule fois la dexia keraia.
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
ΜΖʹ |
MZ´ |
μζʹ |
mz´ |
47 |
|
ΡΙʹ |
RI´ |
ριʹ |
ri´ |
110 |
|
ΡΙΑʹ |
RIA´ |
ριαʹ |
ria´ |
111 |
|
͵ΑΨΝΖʹ |
,APSNZ´ |
͵αψνζʹ |
,apsnz´ |
1757 |
|
͵ΒΖʹ |
,VZ´ |
͵βζʹ |
,vz´ |
2007 |
7.3.5. Dizaines de milliers
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
͵Ι |
,I |
͵ι |
,i |
10 000 |
|
͵Κ |
,K |
͵κ |
,k |
20 000 |
|
͵Λ |
,L |
͵λ |
,l |
30 000 |
|
͵Μ |
,M |
͵μ |
,m |
40 000 |
|
͵Ν |
,N |
͵ν |
,n |
50 000 |
|
͵Ξ |
,X |
͵ξ |
,x |
60 000 |
|
͵Ο |
,O |
͵ο |
,o |
70 000 |
|
͵Π |
,P |
͵π |
,p |
80 000 |
|
͵Ϟ |
,Q |
|
|
90 000 |
7.3.6. Centaines de milliers
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
͵Ρ |
,R |
͵ρ |
,r |
100 000 |
|
͵Σ |
,S |
͵σ |
,s |
200 000 |
|
͵Τ |
,T |
͵τ |
,t |
300 000 |
|
͵Υ |
,Y |
͵υ |
,y |
400 000 |
|
͵Φ |
,F |
͵φ |
,f |
500 000 |
|
͵Χ |
,CH |
͵χ |
,ch |
600 000 |
|
͵Ψ |
,PS |
͵ψ |
,ps |
700 000 |
|
͵Ω |
,Ō |
͵ω |
,ō |
800 000 |
|
͵Ϡ |
,s̄ |
|
|
900 000 |
7.3.7. Cas particulier de l’Iliade et de l’Odyssée
À partir du chiffre 6 inclus, l’Iliade et l’Odyssée utilisent un système de numération particulier. Les lettres archaïques ne sont pas utilisées. Le 6 se note par Ζʹ, le 7 par Ηʹ et ainsi de suite, selon un ordre alphabétique strict, jusqu’à Ωʹ pour 24 (voir § 9.4).
|
Majuscule |
Translittération BnF |
Minuscule |
Translittération BnF |
Valeur numérique |
|---|---|---|---|---|
|
Ζʹ |
Z´ |
ζʹ |
z´ |
6 |
|
Ηʹ |
Ī´ |
ηʹ |
ῑ´ |
7 |
|
Θʹ |
TH´ |
θʹ |
th´ |
8 |
|
Ιʹ |
I´ |
ιʹ |
i´ |
9 |
|
Κʹ |
K´ |
κʹ |
k´ |
10 |
|
Λʹ |
L´ |
λʹ |
l´ |
11 |
|
Μʹ |
M´ |
μʹ |
m´ |
12 |
|
Νʹ |
N´ |
νʹ |
n´ |
13 |
|
Ξʹ |
X´ |
ξʹ |
x´ |
14 |
|
Οʹ |
O´ |
οʹ |
o´ |
15 |
|
Πʹ |
P´ |
πʹ |
p´ |
16 |
|
Ρʹ |
R´ |
ρʹ |
r´ |
17 |
|
Σʹ |
S´ |
σʹ |
s´ |
18 |
|
Τʹ |
T´ |
τʹ |
t´ |
19 |
|
Υʹ |
Y´ |
υʹ |
y´ |
20 |
|
Φʹ |
F´ |
φʹ |
f´ |
21 |
|
Χʹ |
CH´ |
χʹ |
ch´ |
22 |
|
Ψʹ |
PS´ |
ψʹ |
ps´ |
23 |
|
Ωʹ |
Ō´ |
ωʹ |
ō´ |
24 |
8. Transcription
|
|
Exemple 18
Σύγχρονοι ποιητές = Sýgchronoi poiītés [en translittération]
Σύγχρονοι ποιητές = Sýnchronoi poiités [en transcription, saisie comme variante]
Les seuls signes diacritiques employés en transcription sont l'accent aigu et le tréma. Pour les codes Unicode correspondant aux caractères, (voir 2.1).
|
|
Caractères et combinaisons |
Transcription des |
Caractères et |
Transcription des |
Remarques |
|---|---|---|---|---|---|
|
1 |
Α |
A |
α |
A |
|
|
2 |
Αι |
Ai |
αι |
ai |
|
|
3 |
Αυ |
Av |
αυ |
av |
Voir exemple 17 et exemple 24 |
|
4 |
Αυ |
Af |
αυ |
af |
Voir exemple 18 et exemple 24 |
|
5 |
Αυ |
Ay |
αυ |
ay |
Voir exemple 23 |
|
6 |
Β |
V |
β |
v |
|
|
7 |
Γ |
G |
γ |
g |
|
|
8 |
Γγ |
Ng |
γγ |
ng |
|
|
9 |
Γκ |
Gk |
γκ |
gk |
Voir exemple 22 |
|
10 |
Γξ |
Nx |
γξ |
nx |
|
|
11 |
Γχ |
Nch |
γχ |
nch |
|
|
12 |
Δ |
D |
δ |
d |
|
|
13 |
Ε |
E |
ε |
e |
|
|
14 |
Ει |
Ei |
ει |
ei |
|
|
15 |
Ευ |
Ev |
ευ |
ev |
Voir exemple 17 et exemple 24 |
|
16 |
Ευ |
Ef |
ευ |
ef |
Voir exemple 18 et exemple 24 |
|
17 |
Ευ |
Ey |
ευ |
ey |
Voir exemple 23 |
|
18 |
Ζ |
Z |
ζ |
z |
|
|
19 |
Η |
I |
η |
i |
|
|
20 |
Ηυ |
Iv |
ηυ |
iv |
Voir exemple 17 et exemple 24 |
|
21 |
Ηυ |
If |
ηυ |
if |
Voir exemple 18 et exemple 24 |
|
22 |
Ηυ |
Iy |
ηυ |
iy |
Voir exemple 23 |
|
23 |
Θ |
Th |
θ |
th |
|
|
24 |
Ι |
I |
ι |
I |
|
|
25 |
Κ |
K |
κ |
k |
|
|
26 |
Λ |
L |
λ |
l |
|
|
27 |
Μ |
M |
μ |
m |
|
|
28 |
Μπ |
B |
μπ |
b |
Voir exemple 19 et exemple 21 |
|
29 |
Μπ |
Mp |
μπ |
mp |
Voir exemple 20 |
|
30 |
Ν |
N |
ν |
n |
|
|
31 |
Ντ |
Nt |
ντ |
nt |
Voir exemple 22 |
|
32 |
Ξ |
X |
ξ |
x |
|
|
33 |
Ο |
O |
ο |
o |
|
|
34 |
Οι |
Oi |
οι |
oi |
|
|
35 |
Ου |
Ou |
ου |
ou |
|
|
36 |
Ου |
Oy |
ου |
oy |
Voir exemple 23 |
|
37 |
Π |
P |
π |
p |
|
|
38 |
Ρ |
R |
ρ |
r |
|
|
39 |
Σ |
S |
σ |
s |
|
|
40 |
|
|
ς |
s |
|
|
41 |
Τ |
T |
τ |
t |
|
|
42 |
Υ |
Y |
υ |
y |
|
|
43 |
Υι |
Yi |
υι |
yi |
|
|
44 |
Φ |
F |
φ |
f |
|
|
45 |
Χ |
Ch |
χ |
ch |
|
|
46 |
Ψ |
Ps |
ψ |
ps |
|
|
47 |
Ω |
O |
ω |
o |
|
Exemple 19 : la combinaison se trouve devant les consonnes β, γ, δ, ζ, λ, μ, ν, ρ ou devant une voyelle.
Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = Ī eurōpaïkī́ syneídīsī tou Giṓrgou Seférī [en translittération]
Η ευρωπαϊκή συνείδηση του Γιώργου Σεφέρη = I evropaïkí syneídisi tou Giórgou Seféri [en transcription]
Exemple 20 : la combinaison se trouve devant les lettres θ, κ, ξ, π, σ, τ, φ, χ, ψ ou à la fin d'un mot.
Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = Ho au̓théntīs toû Mōréōs [en translittération]
Ὁ αὐθέντης τοῦ Μωρέως = O afthéntis tou Moréos [en transcription]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. [en translittération]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D. [en transcription]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Mpampiniṓtīs, Geṓrgios D. [en translittération]
Μπαμπινιώτης, Γεώργιος Δ. = Bampiniótis, Geórgios D. [en transcription]
Μποµπ = Mpomp [en translittération]
Μποµπ = Bob [en transcription]
Exemples 24 : la transcription de la combinaison de caractères correspond à la conversion caractère à caractère.
Νταβίδ = Ntavid [en translittération]
Νταβίδ = David [en transcription]
Γκασπάρ = Gkaspár [en translittération]
Γκασπάρ = Gaspar [en transcription]
Exemples 25 : quand la voyelle précédant le υ est accentuée ou que le υ porte un tréma (dialytika), la transcription de la combinaison de caractères se réduit à la conversion caractère à caractère.
άυlπνος = áupnos [en translittération]
άυπνος = áypnos [en transcription]
Ἑλληνική ἀϋπνία = Hellinikī́́ a̓üpnía [en translittération]
Ἑλληνική ἀϋπνία = Ellinikí aÿpnía [en transcription]
Exemple 26 : lorsque les combinaisons αυ, ευ et ηυ sont accentuées, l'accent est transféré sur la voyelle en transcription.
Ἐλεύθερο πνεῦμα = ’Eleúthero pneûma [en translittération]
Ἐλεύθερο πνεῦμα = Eléfthero pnévma [en transcription]
Voir aussi la fiche Caractères non latins et fonctionnalités de translittération.
9. Exemples complets pour les nombres
9.1. Œuvre
Exemple 27
|
Affichage public |
|
Aristote (0384-0322 av. J.-C.)
Éthique à Eudème forme courante français Ethica Eudemia forme internationale latin Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´ forme international translit.-ISO grec polytonique Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ forme internationale grec polytonique |
|
Intermarc-NG |
|
150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Éthique à Eudème $A forme courante $L français $E Latin 150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Ethica Eudemia $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin 150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a ̓Īthikō̂n Eu̓dīméiōn ī´ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 150 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $a Ἠθικῶν Εὐδημέιων ηʹ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique
700 $3 Aristote (0384-0322 av. J.-C.) $4 0070 |
|
Commentaires |
|
Œuvre comportant huit livres. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia. |
Exemple 28
|
Affichage public |
|
Platon (0427?-0348? av. J.-C.)
Alcibiade forme courante français Alcibiades I forme internationale latin ’Alkiviádīs a´ forme internationale translit.-ISO grec polytonique ’Αλκιβιάδης αʹ forme internationale grec polytonique |
|
Intermarc-NG |
|
150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a Alcibiade $A forme courante $L français $E latin 150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a Alcibiades I $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin 150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a ’Alkiviádīs a´$A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 150 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $a ’Αλκιβιάδης αʹ $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique 700 $3 Platon (0427?-0348? av. J.-C.) $4 0070 |
|
Commentaires |
|
Premier livre d’Alcibiade. Cas d’un chiffre simple : lettre suivie de dexia keraia. |
Exemple 29
|
Affichage public |
|
Élien le Sophiste (0170?-0235?)
De la nature des animaux forme courante français De natura animalium forme internationale latin Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos forme internationale translit.-ISO grec polytonique Περὶ ζῴων ἰδιότητος forme internationale grec polytonique
Forme(s) rejetée(s) : < De natura animalium libri XVII latin < Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía iz´ translit.-ISO grec polytonique < Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ grec polytonique |
|
Intermarc-NG |
|
015 $c œuvre textuelle 051 $a texte 150 $3 Élien le Sophiste (170?-0235?) $a De la nature des animaux $A forme courante $L français $E latin 150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a De natura animalium $A forme savante à valeur internationale $L latin $E Latin 150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos ´$A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 150 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique
450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a De natura animalium libri XVII $L latin $E Latin 450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zṓ̧ōn ἰdiótītos vivlía izʹ $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Περὶ ζῴων ἰδιότητος βιβλία ιζʹ $L grec moderne $E Grec polytonique 450 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?) $a Perì zō̂iōn ʼidiótëtos $L grec moderne $E Grec polytonique $T romanisation sans système de translittération con
700 $3 Élien le Sophiste (0170?-0235?)$4 0070 |
|
Commentaires |
|
Nombre construit par une composition de deux symboles numériques : 17 = 10 + 7 soit i' + z' = iz'. Dans ce cas, on ne met qu’une seule dexia keraia à la fin du nombre. |
9.2. Identité publique de personne
Exemple 30
|
Affichage public |
|
Alexis Ier (1057-1118 ; empereur de Byzance) forme courante français ’Aléxios A´ (1057-1118 ; empereur de Byzance) forme internationale translit.-ISO grec polytonique Ἀλέξιος Αʹ (1057-1118 ; empereur de Byzance) forme internationale grec polytonique |
|
Intermarc-NG |
|
100 $a Alexis $H 1 $h Ier $d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L français $E Latin 100 $a ’Aléxios $H 1 $h A´ $d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 100 $a Ἀλέξιος $H 1 $h Aʹ $d 1057-1118 $e empereur de Byzance $A forme savante à valeur internationale $L grec moderne $E Grec polytonique |
|
Commentaires |
|
Notice d’un souverain. La règle s’applique également à la numérotation des noms de personnes (rois, patriarches, métropolites, etc.). |
9.3. Manifestation
Exemple 31
|
Affichage public |
|
Translittération :
Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías: 1100-1669. Tómos G´, [’Apò-a̓ṓrōs] / ’Emmanouī̀l Kriarâ . - Thessaloníkī (’Aggelákī 1) : E. Kriarâs ; [’Athī́na] : [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías], 1973. – 1 vol. (XLVI-430 p.) ; 25 cm. Notes bibliogr. p. th´.
Caractères non latins :
Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας: 1100-1669. Tόμος Γʹ (Ἀπὸ - ἀώρως) / Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ . - Θεσσαλονίκη (Ἀγγελάκη 1) : Ε. Κριαρᾶς ; [Ἀθήνα] : [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας], 1973 . - 1 vol. (μϚʹ -430 p.) ; 25 cm. Bibliogr. p. th´. |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Lexikò t ī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías $e 1100-1669 $H 03 $h Tómos G´ $i [’Apò-a̓ṓrōs] $f ’Emmanouī̀l Kriarâ $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 245 $a Λεξικὸ τῆς μεσαιωνικῆς ἑλληνικῆς δημώδους γραμματείας $e 1100-1669 $H 03 $h Tόμος Γʹ $i [Ἀπὸ - ἀώρως] $f Ἐμμανουὴλ Κριαρᾶ $L grec moderne $E Grec polytonique 261 $a Thessaloníkī $b ’Aggelákī 1 $c E. Kriarâs $a [’Athī́na] $c [diáthesī Vivliopōleîon tī̂s Hestías] $d 1973 $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 261 $a Θεσσαλονίκη $b Ἀγγελάκη 1 $c Ε. Κριαρᾶς $a [Ἀθήνα] $c [διάθεση Βιβλιοπωλεῖον τὴς Ἑστίας] $d 1973 $L grec moderne $E Grec polytonique 282 $m 1 $a volume $n 430 $b pages $d 25 cm 330 $g Bibliogr. p. th´ 531 $q Appartient à l’ensemble monographique $3 XXXXXX $v 3 |
|
Commentaires |
|
La règle s’applique également pour les notices de manifestation, pour la tomaison comme pour la pagination. Ici le troisième volume du Lexikò tī̂s mesaiōnikī̂s hellīnikī̂s dīmṓdous grammateías : 1100-1669. |
9.4. Manifestation : cas de l’Iliade et de l’Odyssée
Exemple 32
|
Affichage public |
|
Translittération :
Homī́rou ’Odýsseia. Rapsō̧día k´ [dékatī], ’Apólogoi : Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī / metáfr.- e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs . - ’Athī́na : ’Ekd. Stigmī́, 1994. - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm.
Caractères non latins : Ὁμήρου Ὀδύσσεια. Ρaψῳdίa κʹ [δέκατη], Ἀπόλογοι : Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη / μετάφρ.- ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης . - Ἀθήνα : Ἐκδ. Στιγμή, 1994. - 65 p. : couv. ill. ; 25 cm. |
|
Intermarc-NG |
|
245 $a Homī́rou ’Odýsseia $H 10 $h Rapsō̧día k´ [dékatī] $i ’Apólogoi $e Ai̓́́́́ olos, Laistrygónes, Kírkī $f metáfr. - e̓pilegómena, D. N. Marōnítīs $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 245 $a Ὁμήρου Ὀδύσσεια $H 10 $h Ρaψῳdίa Κʹ [δέκατη] $i Ἀπόλογοι $e Αἴ ολος, Λαιστρυγόνες, Κίρκη $f μετάφρ. - ἐπιλεγόμενα, Δ. Ν. Μαρωνίτης $L grec moderne $E Grec polytonique 261 $a ’Athī́na $c ’Ekd. Stigmī́ $d 1994 $L grec moderne $E Grec polytonique $T Grec - ISO 843 : 1997 261 $a Ἀθήνα $c Ἐκδ. Στιγμή $d 1994 $L grec moderne $E Grec polytonique 282 $m 1 $a volume $n 65 $b pages $d 25 cm 286 $c Couverture illustrée |
|
Commentaires |
|
La numérotation des livres de l’Iliade et de l’Odyssée est particulière. Il s’agit du 10e livre de l’Odyssée. Voir le tableau en § 7.3.7. Normalement, k´ note la valeur numérique 20. |